“Dama”成英语新词汇
今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。
由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人通过音译法创造了很多中式英文词汇。英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。
武汉大学语言学教授冯学锋认为:音译法是语言产生的一个重要来源,仅从语言学角度来看,《华尔街日报》以音译法专创“Dama”这个词很正常,符合语言发展的规律和时代发展潮流。但是就其内容指向而言,涉及政治语言学。随着我国对外开放,在跨文化交际中,容易令人产生不同的看法甚至批评,要积极推广我们的优秀文化,增进民族间的了解,消除误会、互相理解。